bonsoir Geffroy. pour traduire ta devise, " on n'a souvent besoin d'un plus petit que soi" je viens de trouver une traduction plus littéraire et donc plus adéquate pour une devise. Traduction littéraire des fables de la Fontaine : Fablennoù de Combeau et D.Doujet p84 chez embannadurioù Al Lanv 2005
Voici la traduction : Lies hon eus ezhomm a falloc'h egedomp.( falloc'h voulant dire plus mauvais où humble, il n'y à aucun soucis pour mettre abihanoc'h à la place...( Lies hon eus ezhomm a bihanoc'h egedomp)
Mur de commentaires (4 commentaires)
Vous devez être membre de Breizhbook pour ajouter des commentaires !
Rejoindre Breizhbook
je vais laisser la devise avec bihanoc'h comme je te disais ma grand mere maternelle
etait une "bian"et des cousins bihan et le bihan sur plougoulm et les environs
recherche ... S
Vraiment je te remercie pour toutes tes recherche
bonsoir Geffroy. pour traduire ta devise, " on n'a souvent besoin d'un plus petit que soi" je viens de trouver une traduction plus littéraire et donc plus adéquate pour une devise. Traduction littéraire des fables de la Fontaine : Fablennoù de Combeau et D.Doujet p84 chez embannadurioù Al Lanv 2005
Voici la traduction : Lies hon eus ezhomm a falloc'h egedomp.( falloc'h voulant dire plus mauvais où humble, il n'y à aucun soucis pour mettre a bihanoc'h à la place...( Lies hon eus ezhomm a bihanoc'h egedomp)
maibzh